One of the enchanting aspects of Badaga Language is its disarming simplicity. But though the sentences are swathed in sweetness of simple words, it can contain deep expressions of emotions conveyed in the proper usage of rhymes [holla – alla] or pair words [huttu – nattu] apart from other attributes. When the sweetness of this language is combined to carry the human expressions in the form of a poetry, it is a great pleasure to indulge oneself in a world of sheer bliss.
When I came across the following poem, my first reaction was, ‘how beautifully the love of a mother has been brought out’. That set me thinking that there may be many other ‘unsung’ poets among ourselves. How nice if their poems in BADAGA could find a wider audience? I am not talking about some KAVITHAI in Tamil or a poetry in English. BUT ONLY BADAGA POEMS. By the way what is the word in Badaga for poem & poetry? I am sure it is not kavithai or kavi . Cannot be kadhe (song) too. Then……..??
This poem titled ‘My Mother’ by Mohan (hope he reads this and sends more of his creations) beautifully describes the filial bond and eternal love a mother has for her son even in very adverse, trying and difficult situations. She could not find any fault nor found anything demeaning, in the one whom she had brought into this world,nurtured, carried on her hips, cared for and brought up even when the rest of world rejected and rediculed him. I have attempted an English translation and hope I have captured the essence of the deep feelings expressed in the poem.The author has really ‘ played’ with the rhyming Badaga words and forcefully brought out not only the sadness and silent suffering of a son but also the uncompromised love of a mother.
Enna Awai
by B.Mohan [of Kunna Bikkatti]
(From ‘Mandhadha Maathu’ – Published by Badaga Welfare Association, Madras, issue dated 1-4-93 (Hannu 3,- Hoo 10)
Kettu Muridhu Naa Kerio Kulibaneyu
Huttu Nattu Enna Hollandhu Hegoneyu
Hethu Thathi Saakidha Awai Enna
Hollandhu Hegule Maathi Allandhu thallule
Goonu bhuddu Naa Cooli Geevaneyu
Huttu Kettu Naa Maasi Kulibaneyu
Pattu Beetha Batte Ekkoneyu
Kettandhu Hegule Awai Enna Mattandhu Thallule
Kottage Huggi Naa Geria Baakoneyu
Araya Kulidu Naa Danava Mesoneyu
Horia Thookki Naa Hotte Kaibeneyu
Kore Ondhu Hegule Awai Ondhu Ariandhu Nudivileஎன்ன அவ்வை
[ பி .மொஹன் – குன்ன பிக்கட்டி]
(மந்தத மாத்து, படக வெல்ஃபெர் அசொசியெஷன், மெட்ராஸ்,1-4-93 ,(ஹண்ணு 3, ஹூ 10)
கெட்டு முரிது நா கேரியோ குளிபனெயு,
ஹுட்டு நட்டு என்ன ஹொல்லந்து ஹெகொனெயு,
ஹெத்து தத்தி சாக்கித அவ்வை என்ன,
ஹொல்லாந்து ஹெகுலே, மாத்தி அல்லாந்து தள்ளுலெ.
கூனு புத்து நா கூலி கீவனேயு,
ஹுட்டு கெட்டு நா மாசி குளிபனெயு,
பட்டு பீத்த பட்டே இக்கொனேயு,
கெட்டுண்டு ஹொகலி எந்து அவ்வை
என்ன மட்டாந்து தள்ளுலெ.
கொட்டகே ஹுக்கி நா கொரெய பாக்கோனெயு,
அரய குளிது நா தனவ மெசுவொனெயு,
ஹோரிய தூக்கி நா ஹொட்டே கைபெனெயு,
கொரெ எந்து ஹேகுலெ அவ்வை
ஒந்து அரியாந்து நுடிவிலெ
English Translation of the above poem by Bellie Jayaprakash
My Mother
Even when I was down with poverty and sat at the front court yard,
Even when the near and dear ones despised and deserted,
My mother who gave birth, cared for and brought me up,
Did not blame me and did not reject me- her son, as bad
Even when I toiled as a Cooli with a bent back,
Even when I sat down with my looks dulled and dirty
Even when I wore patched up old clothes
My mother never said that I was down ; never rejected me as poor !
Even when I swept the stables to clean the droppings,
Even when I sat on the rock to tender the cows,
Even when I lifted loads so as to suppress the hunger with the earning,
My mother never found any fault ; never scolded me as ignorant.
@#@#@#@#@#@#@#@#@#@#@#@#@#@#@#@#@#@#@#@#
KAVATHA KITCHU
by Vannamani
[courtesy badaga.org]
Buttu Thoora desaga Hodha Onthappa Makkave!
Sondha Bandhava Buttu Gava Sogava Ittu Holiyu
Nanga Yella Nattu…Kavatha Kitchu
Nanga Alleyoge Katthali..
Aadi Padi Anandhavagi Ibbo..
Pattu [Kade] Baradhu Ulagava Gebbo…
Iriyodaiyana Seelya naluthoge,Kadetthaya Kai Idithu
Nadadhu Hoppo
::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Ithalar Hariharan (who lives in New Delhi) captures the life in a Badaga Hatti in this beautiful Poem
DEVALOKA -A CASUAL REMINISCENCE!
SanDhey Jaamana kePPu Beesalu…
(H)Ola Buttu bappa heMMakka
Dhana kootuva Belliappa
Gaasu KaDusuva Ramappa
Maavu aaDisi bappa Michiakka
DhuPPatti hothuiBBa Ayyanavakka…
7s ground noge 9s nalaDhu
half time na beeDi kudathu
Otthu BuBBa JaamaDoghe Kaapi kuDathu
GuDi kaeri BanDhu BaenDaata aaki
Aaata aaki sachi kooti
EraDu unDae nunGi
OnDhu unDae Baasi
KamBige othu Oragoney
Dharuma ODhaDhu “DEVALOKA” !
|:|:|:|:|:|_:_:_:_:_:_:_|:|:|:|:|:|
கனசு – Dream by T.S.Gopenath
[courtesy http://badaga.org%5D ஒந்து கிலோ டீ எலெக 20 உருப்பி ஹண ஈசி |
_______________________
UPPU (SALT)
– a beautiful poem by T.S.Gopenath,
[Doctoral student, Institute for Zoology, Department of Developmental Biology and Neurogenetics, Schnittsphanstrasse 3, 64287 Darmstadt, Germany].
[courtesy – http://badaga.org%5D
KUNNA VAYASUNO HOVVE(MOTHER) KOOVAKODA UPPU PISIKKI OOTTONE UPPUNA RUSI KANDA GENA………….PALLI PARUVANO PALLIGA KATTODHUGA HANNA ILLAADHOPPANEYU HOVVE MAADIDHA HITTUNO UPPU MATTU JAASTHI ATTA GENA……………BATTE BARI OLLANGE ILLAADHA KAALADHOGEYU HOVVE MAADIDHA UDHAKKANOGE UPPU MATTU JAASTHI ATTA GENA…………….APPA GAARA KUDITHU BANDHU MANEYA SOTHU POORA KAALI MAADIYU HOVVE THANDHA HITTUNOGE UPPU MATTU JAASTHI ATTA GENA….KAALA OTTANO KUDITHU KUDITHE APPA GAARA MAANDU OLEYU HITTUNOGE UPPU MATTU JAASTHI ATTA GENA………KOOLIGA OYI KAI THEDHU;BATTE HARADHU;MOGA ELLA BANGA AALEYU HOVVE YA HITTUNA UPPU MATTU JAASTHI ATTA GENA………….OLLIYA PADIPPU KATHU;HANA JOSI NODI;HOVVE YA OLLANGE BEEPANEYU; HOVVE YA HITTUNA UPPU MATTU JAASTHI ATTA GENA…..KAALA OTTANO HOVVEYU DEVARU AADHAA………INDHU MAADIDHA HITTUNO UPPU ILLEYE………….O…. EEGA THA EE HAALAADHA MANASUGA PURADHA; EESU KAALA HOVVE THANDHA HITTUNO ATTADHU UPPU ALLA HOVVEYA KANNA NEERU………………………………… குன்ன வயசுனோ ஒளவை கூவ கோட உப்பு பிசிக்கி
|
English translation by JP _________________ |
No articles, images and other material in this website can be reproduced without the written permission of
Wing Commander Bellie Jayaprakash B.E.(GCT,Madras Univ).,M.B.A (FMS, Delhi Univ)
Contact : bjaypee@gmail.com
belliejayaprakash©2014
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Only today I came to know there is a website of our culture….. I am really happy and I gathered lots of unknown information about our culture. Hats off to you.
LikeLike
How about “ondhu ondhu avarai” and “oten tan toovay “….Sorry if I’m wrong with the spelling.
I would like to teach my daughter our Baduga rhymes, So pls kindly post Baduga rhymes also.And any baduga lullaby will be the best thing to know-Pls do update on the above.
LikeLike
like this culture
LikeLike
HALATHAMAGA ANNA, BERATHAMAGA BEKKAI. KALANTHA KALAGA GAVA BEETHU NADAVA BADUGU JANAGA NA KAI MUGITHANAI.
LikeLike
I am proud to say that I am a Baduga
LikeLike
Hello Nagulan,
It is only because of such kind and encouraging words like yours that make me seek for excellence about this site.
If my contribution, through this site, can make even a fraction of better awareness of Badagat community, I feel, I would have achieved a lot.
LikeLike
I am really pleased to see the site getting better & better with every addition and change .. whether it is content or the look.
Your service to our community is simply great !!
My day starts with checking what’s new in the site.
LikeLike
This is a excellent section which , if pursued, can bring out the vision of our elders to the present generation.
Interestingly, My dad, Late B T Joghee Gowder used to tell me a small verse which expresses the subject for utmost happiness in a Badaga family.
Here it goes:
Happiness redefined ( Title by me)
“Balasari hongithu Akkagatha
Balabala enthu onthu kandu eththa
Bava thandha idi sakkaraitha
mukka mukka , mukka mukka seeyatha”
Meaning :
“There was a ripple like movement in the right side of my sister ( Who is pregnant)
and she has delivered a grand baby boy with pride
My brother-in-law gave me a handful of sugar
The sweetness is endless, as I keep on taking it”
This reveals many faces of happiness in Badagas to a certain extent:
1. The happiness of a Badaga is manifold when he gets any good news about his sister(s)
2. The pleasure is boundless when his sister delivers a baby boy
3. The pleasure further multiplies when his Bava( BIL) celebrates the same and distributes sugar
4. When all the above happens the joy in the family becomes boundless
5. There was a belief that a women will deliver a baby boy when there are constant movements in the right side ( may be scientifically verified)
I never used to recite this often and in public because I am not in agreement with point no.2 , as it may reveal a discriminatory feeling against Baby girls.
All other points are very very interesting if we read in between lines.
This is a simple expression of Happiness ..
LikeLike