Badaga Proverbs – Doddharu SHLOKA
One of the fascinating and interesting aspects of Badaga [both people & language] is the free use of delightful but deep meaning proverbs called “ DODDARU SHLOKA”. When you engage an elderly Badaga into any conversation, you are sure to hear a lot of these proverbs thrown in to make / emphasis a point.
Prof. Paul Hockings, probably the most authentic researcher on and of Badaga lists more than a thousand Badaga proverbs, 1730 to be precise. May be he had extensively borrowed these from the unpublished manuscript of M.K.Bellie Gowder. He feels that 1730 could be a complete figure containing all the proverbs . See his book,’Counsel from the Ancients: Study of Badaga Proverbs, Prayers, Omens and Curses’. He has given the meaning in English as well thus making it easy to understand in a beautiful manner.
Though I find his collection extremely interesting and educative, I do not agree with some of the conclusions he draws on certain proverbs. For example, on the proverb, ‘Odhidhama Niddhana, Oddidhama Erandina’ [ஓதிதம நித்தன ஓடிதம எரிண்டின] .
Prof.Hockings interpretation is quite different to what I feel is the correct meaning. I think ‘a person who spends time learning and pondering (over a problem) is better than the one who runs away (in a hurry) and thus trips over. [Odhidhama – learned one , Niddhana – stops to ponder over[think] a problem, Oddidhama – one who runs away or is in a hurry, Erandina – trips over.
It is common practice for Badaga mothers to tell their young children ‘Oda beda , Erandiray’ – Donot run, you will trip over (a stone or any obstruction). That is ‘ do not be in a hurry and take a hasty decision’.
Another one is ‘Michidhavaga Morande Kolu Bangara’. The lady who does not listen to her husband /elders (Michidha Hemmathi) is bound to land up as a widow (when ‘Morande Kolu – a small stick of morende tree – replaces her jewellery (bangara) during the Ole Kattuva ritual of husband’s death / funeral ceremony). Prof.Hockings feels Mechidhavaga (see the difference between michidhava [மிச்சி தவ] – – one who does not listen and mechidhava [மெச்சிதவ] – one who is appreciated by all – even a morende kolu is enough as jewellery.
Actual proverb could have been, ‘Michi Moranday kolu Bangara Beda, Mechi Morenday Kolu Bangara bay-kku’
Is it a case of beautiful wordplay (pun) by our ancestors??
I have listed a few of the proverbs here and hope to add more in future.
Discover more from Badagas of the Blue Mountains
Subscribe to get the latest posts sent to your email.






Mookuthi
Chinna






==




![Seemae [See'may] & Morae [Mo'ray] (relationship)](https://i0.wp.com/badaga.wordpress.com/files/2008/11/nakku-betta1.jpg?resize=200%2C200)







































