Of late, there has been some serious efforts to have an unique script for Badaga. Though welcoming the initiatives, I do not know how effective it is to make it known/understood ‘universally’ in the short term.
Since most of the Badaga children are studying/sent to English medium schools and many Badaga elders are familiar with both Tamil and English, is it not possible to have an effective communication by simply using English and Tamil ?
JP’s Badaga ‘Script’ – BADDU
Though some friends may feel odd about my adopting an existing Language – English – and adapting it to write in Badaga, for the time being, I will stick to English to express in Badaga (Script).
The conventions used are;
- Capital letter brings out emphasis – like o is just o – ஒ [ like in only] but O is OH – ஓ [like in old]. For example, oday – break -ஒடெ, Odhivi – read – ஓதிவி
- OHdhidhama niddhana, OHdidhama erindina – ஒதிதம நித்தன ஓடிதம எரண்டின – one who is educated stops [to analyse the situation] but one who is hasty – trips [to fall]. See the subtle difference of OHdhina – ஒதின and OHdina – ஓடின
- Extra ‘a’ is stretching the letter – like kade [move] is கடெ but Kaade [a female name] is காடெ
- Letters which are not in English alphabet but available in Badaga (and Tamil) can be accessed by using the shift key(Capital) – like l is ல but L is ள , n is ந but N is ண் . zh is ழ
- Capital S is ஸ, small s is ச (ch will also brings out ச)
Now some sentences typed in English and what they bring out in Tamil [I have used ‘Azhagi’ translirate software which when installed, lets you to type in English to convert the same into Tamil script] to show my ‘Badaga Script – Baddu’
- enna heNNU enna kaNNU maakke – என்ன ஹெண்ணு என்ன கண்ணு மாக்கெ- My daughter is like my eyes
- ELaya nOdi Edasa bE da – ஏளய நோடி ஏடச பேட – Donot redicule the poor
- Kalla maaththi kaLLa alla – கல்ல மாத்தி கள்ள அல்ல – Kalla’s son is not a thief.
- Maadhi mammi madhi kettudhuve – மாதி மம்மி மதி கெட்டுதுவெ – Madhi aunty’s mind is gone
Baarivi, Nodivi, Odhivi & Oridivi !
[Come, See, Read & Listen!]
பாரிவி, நோடிவி, ஓதிவி & ஓரிடிவி
I had written some time back
It has always been felt that for a language to survive, it should have its own script. It cannot remain only as a spoken language for long. But of course, the script need not be peculiar and specific one pertaining to that particular language. So too is the necessity of a script for Badaga.
Many have attempted to achieve this objective with various degrees of success. But unfortunately, to my knowledge, no records exists, if any. I am no expert on phonetics or languages or much less innovating an unique script. But the urge to have a separate script has convinced me that it is very much possible to ‘ADOPT’ an existing script and ‘ADAPT’ it to Badaga language.