BADAGA SCRIPT – BADAGA BARAE

BADAGA SCRIPT – BADAGA BARAE

(This article was written in 2008/2019. I am adding a separate post on the Badaga script developed by Kadasolai Yogesh Raju, which has a wider acceptance. In that post I have mentioned about how to install his script/fonts in the system and use it – Wg Cdr JP}

It has always been felt that for a language to survive, it should have its own script. It cannot remain only as a spoken language for long. But of course, the script need not be peculiar and specific one pertaining to that particular language.

So too is the necessity of a script for Badaga. Many have attempted to achieve this objective with various degrees of success. But unfortunately, to my knowledge, no records exists, if any. I am no expert on phonetics or languages or much less innovating an unique script. But the urge to have a separate script has convinced me that it is very much possible to ‘ADOPT’ an existing script and ‘ADAPT’ it to Badaga language.

Three languages/scripts come to mind straight away – Tamil, English and Kannada. Tamil – because a majority of us know how to speak and write due to the simple fact that we belong to Tamil Nadu, English – since most of us choose to learn as well as put our children in English medium schools and Kannada – due to the fact that Badaga is more akin to Kannada than any other language [though I firmly beleive that Badaga is a separate language on its own merit and not a dialect of Kannada].

But when trying to choose a script for Badaga, Kannada script is ruled out for the basic reason that most of us do not know the language or familiar with the script and no scope to learn it in our schools in the Nilgiris. Hence the choice between Tamil and English. Badaga ,like many other Indian languages, has very definitive and distinctive sounds/words [I do not know the exact English equivalent] that distinguishes one word from another. Even a small change in pronunciation could result in an entirely different meaning in Badaga. For example,a subtle change in context of the word ‘BAE [bay]’ could mean mouth, bangle, lentil, crop etc. Bella [jaggery] or BeLLa [ a male name] are two entirely different things. So are ‘kallu – stone’ and ‘KaLLu – a drink’. So, what could or should be the choice?

In Tamil script we cannot differentiate ‘K’ from ‘G’ or ‘T’ from ‘D’. This makes a huge impact when Badaga words are written in Tamil script. ‘Gaasu – potato’ is totally different from ‘Kaasu – coin, remove’. Or ‘Ettu – eight’ and ‘Eddu – getup’. Another drawback could be the absence of ‘Ha’ in classical Tamil. On the other hand, in English, we cannot clearly bring out the difference of ‘na’ from ‘Na’ [anna – food, aNNa- elder brother] or ‘halli – lizard’ from ‘haLLi – name, village’. ‘Kalla – a male name’ sounds the same as ‘ kaLLa – a thief.

Yes, it is indeed a little tricky to choose between Tamil and English. But, taking into consideration the younger generation who are going to be the future hope and the irrefutable fact that they are all more familiar with English than Tamil, the choice is English. Keeping in mind the successful adaptation of English script for Malay language (Malaysia) I would plump in for English. With a few minor modifications to overcome the grey areas mentioned above, English script can be easily used in Badaga.

Remember Devanagiri (Hindi) is the script for Nepali. The ‘minor’ modifications that can be undertaken to overcome the drawbacks I referred above could be by using an extra ‘a’ – thus milk can be written as ‘haalu’; ‘dhadi – stick’ can be different from ‘dhaadi – beard’. So on and so forth. We may use ‘capital’ letters to differentiate between ‘bella and beLLa’ as I have done above.What if a complete sentence is in capital letters ? – We may use ‘bold’ letters or underline the words to give the emphasis. Innovative use of – ‘ – [apostrophe] can bring out the difference between “soppu – green ” and “so’ppu – soap” or “kodi – flag” and “ko’di – crore”.

It is said that Indians [read Badagas] will reject 50% of anything without even hearing it, another 50% without understanding it; and if ‘anything is left behind they reject it just for the sake of rejecting it. Like what is happening in many hattis with ‘young gowdas’ ruling the roost.

BUT, ALL YOU TRUE BADAGAS – LET US START SOMEWHERE TO HAVE A SCRIPT FOR OUR LANGUAGE. IMPROVEMENTS AND INNOVATIONS CAN FALLOW. IF MICROSOFT CAN ACCEPT BADAGA AS AN UNIQUE LANGUAGE , THERE MUST BE SOMETHING . SARI THAANE?

<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>><><><><><><><><><><>

Badaga in English Script


numbers.jpg

How the numbers are mentioned in various South Indian Languages is given below. This is from the :WWW -> NET : What I am trying to highlight is the use of English script !?

numbers.jpg

For numbers in more than 5000 languages go to zompist.com

Another Interesting Link -> Badaga language Totally Explained

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

BELLE BENGUVE – GARLIC [in whatever language you say, is always good for health – though may not be for “LOVE”]

Notice : belle[white] is written as be!!e at the end
Sanskrit लशुन laśuna yields Hindi लहसन lahsan,
Urdu لہسن lahsan (but also سیر sīr from Persian), Nepali लसुन lasun, Marathi लसूण lasūṇ,
Bengali রসুন rasuna, Gujarati લસણ lasaṇa,
Oriya ରସୁଣ rasuṇa, Punjabi ਲਸਣ lasaṇ, Konkani लोसुण losuṇa.
Tamil has வெள்ளைப்பூண்டு veḷḷaippūṇṭu ‘white herb’, less commonly வெள்ளுள்ளி veḷuḷḷi,
like Malayalam വെളുത്തുള്ളി veḷuththuḷḷi and
Kannada ಬೆಳ್ಳುಳ್ಳಿ beḷḷuḷḷi ‘white onion’, and வெள்வெங்காயம veḷvengkāyam,
like Badaga beḷḷe benguve ‘white onion’.

Sanskrit लशुन laśuna yields Hindi लहसन lahsan, Urdu لہسن lahsan (but also سیر sīr from Persian), Nepali लसुन lasun, Marathi लसूण lasūṇ, Bengali রসুন rasuna, Gujarati લસણ lasaṇa, Oriya ରସୁଣ rasuṇa, Punjabi ਲਸਣ lasaṇ, Konkani लोसुण losuṇa. I wanted to include a choice quote from The Bower Manuscript (better description in this review of Hoernle‘s publication) on the Origin (and folk etymology) of Garlic (quoted in English in The Book of Garlic from an article by von Strubing in Ernährungsforschung), but even the inexpensive Indian edition is a bit steep. So if I manage to track it down, it can be part of the next garlic post. Tamil has வெள்ளைப்பூண்டு veḷḷaippūṇṭu ‘white herb’, less commonly வெள்ளுள்ளி veḷuḷḷi, like Malayalam വെളുത്തുള്ളി veḷuththuḷḷi and Kannada ಬೆಳ್ಳುಳ್ಳಿ beḷḷuḷḷi ‘white onion’, and வெள்வெங்காயம veḷvengkāyam, like Badaga beḷḷe benguve (வெள்ளெவெஙுவெ?) ‘white onion’.
The above interesting piece is taken from ->
http://polyglotveg.blogspot.com/2007/03/garlic.html#rest
<^><^><^><^><^><^><^><^><^><^>
As far as the English script used to show Badaga, I am giving below two examples of 1) the UCLA Phonetics Laboratory [for over half a century, has collected recordings of hundreds of languages from around the world, providing source materials for phonetic and phonological research] and 2) Prof.P Hockings ,From the UCLA Phonetics Lab Archive

(The unicode entry tool was developed by the Linguist List. To obtain it for use in other web pages click here)

EntryBadagaEnglish
(Note on transcriptions: rhoticity (e.g. i˞, e˞, etc. ) indicates half-retroflexion; underdot (e.g. ị, ẹ, etc. indicates full retroflexion)
1noːdisease
2pọːscar
3tọːbuffalo pen / cattle pen
4mo˞e˞sprout, shoot of plant
5ho˞e˞water course
6ko˞e˞carrion
7ka˞e˞weed
8a˞e˞tiger’s den
9kọːgaa type of measure
10ạːeto measure
11kaːsucoin
12ha˞ːsuto spread out
13kạːʃuto remove
14beːmouth
15be˞ːbangle
16bẹːbanana plant
17i˞ːụseven
18to drag
19hu:flower
20hụworm
21hụːytamarind
22ụychisel
23huyto strike
24kaeunripe fruit
25paːimat
26beːmouth
27be˞ː (pharyngealized)bangle
28bẹː (retroflexion)banana
29kaːsucoin
30háːsu (pharyngealized)spread out
31kạːʃu (pharyngealized)take off clothes
32aːeto measure
33a˞e˞tiger’s den
34no˞ːsickness
35poːscar
36tọːbuffalo pen
37ko˞e˞dead body
38huːflower
39hu˞ːworm
40huyto strike
41hu˞ytamarind
42ụychisel

See for more details : http://archive.phonetics.ucla.edu/Language/BFQ/bfq_word-list_1992_03.html

Research on Badaga

I found this interesting article, by Prof: Peter Ladefoged in the net. Is it not fascinating that so much research has been done on our language ?

Peter Ladefoged Languages index

Badaga is a Southern Dravidian Language (Tamil-Kannada branch) spoken by approximately 250,000 people in the Nilgiris hills in Southern India. There are several dialects, only the most conservative having the complete set of contrasts illustrated here.

>Badaga has five vowels /i e a o u/ , all of which can be contrastively half and fully retroflexed.

Half retroflexed vowels are indicated by the diacritic for rhotocity :[a~], fully retroflexed vowels with a subscript dot [a]


This is how Prof: P Hockings depicts the Badaga Words in English script

http://books.google.com/books?id=ykNYExBRIpgC&pg=PA10&ots=lxSXekODAu&dq=badaga+proverbs&sig=q2apINOE0mMtJdmEPzJPaBnyrs8#PPA54,M1

Some more thoughts on adopting English script for Badaga

Picking up from what Prof.Paul Hockings has mentioned – rather the unicode[?] used – in the example shown here from his book Counsel from the Ancients: Study of Badoga Proverbs, Prayers, Omens and Curses (page 54. Outline of Badaga Language – 2.1.2 Vowel Contrasts ) , I am suggesting a simple and straight forward work around.

Image

The words ‘to stand’ & ‘paddy’ are written as ‘nillu & nellu’ . No problems with that.

But ‘whistling’ & ‘to cook’ are written as ‘bi:su & be:su’ . My suggestion is use ‘beesu & baesu’ as they are pronounced.

(FootBall is FUTBAL and Photo is Foto in some languages that go by the pronounciation and thus making it easy).

‘To wander’ ‘suttu’ is used. But to me ‘suttu’ sounds more like ‘to burn’ . I would suggest ‘suthu’ for wandering. [ ‘SUTHUGAL or SUTHUKAL’ sounds familiar, is it not?]. Same thing for ‘property’ – ‘sothu’ ‘ instead of ‘sottu’ which sounds more like ‘sottu’ – ‘drop’ .

To blow ‘oodu’ – udu’ sounds and looks better than ‘u:du’ and ‘odhu’ instead of ‘o:du’ which to a novice like me is ‘run’ or ’tile’ – ‘odu’ .

‘To shine’ – it could be ‘michu’ instead of ‘miccu and ‘muchu’ instead of ‘muccu’ for covering. ‘Muccu’ sounds or looks more like ‘mukku’ – to gobble or swallow .

‘hennu’ [ ‘girl’ ] could be written as ‘heNNu’ [girl] and ‘hannu’ as ‘haNNu’ to bring out the emphasis on ‘N’.

‘nadu’ for ‘middle’ or plant is OK but for ‘country’ it could be ‘ naadu ‘ than ‘na:du’ .

Similarly, my suggestion : – for ‘now’ – ‘ ‘eega’ , ‘bamboo’ – ‘oede’ , ‘village’ – ‘ooru’ ‘

The main and only creteria should be the ease of use and understanding and yes, without the use of , what I would like to term as, ‘dots’ and ‘quotes’.

(I would like to repeat that I am no expert on languages and no intention is implied to hurt the purists and followers of UNICODE etc]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Wing Commander Bellie Jayaprakash B.E.(GCT,Madras Univ).,M.B.A (FMS, Delhi Univ)
Contact : bjaypee@gmail.com
belliejayaprakash©2024

Rao Bahadur H B Ari Gowder – 131st Birth Anniversary

Rao Bahadur H B Ari Gowder

(4 Dec 1893 – 28 Jun 1971)

Rao Bahadur H B Ari Gowder

Rao Bahadur H.B.Ari Gowder, the first Badaga graduate, first Badaga M.L.C & M.L.A for a long time who had brought many reforms in/to Badaga Community including ‘prohibition’ (no alcohol – kudi) to Nilgiris in British days itself. Ari Gowder lead the Indian contingent (“INDIAN CONTINGENT) to World Scouts Jumboree held in Godollo, Budapest, Hungary, Europe in the 1933.

Founder of NCMS – Nilgiris Co-Operative Marketing Society at Ooty and Mettupalayam for the farmers of the Hills in 1935

With Collector of the Nilgiris Mrs.Lakshmi Divya Thaneeru, paying homage to Rao Bahadur HB Ari Gowder on his 131st Birth Anniversary

Rao Bahadur Ari Gowder’s grand daughter Mrs,Tara Jayaprakash &

his nephew Wing Commander Bellie Jayaprakash

The Nilgiris Collector Mrs.Lakshmi Bhavya Thanneeru, along with other dignitaries paying homage to Rao Bahadur Ari Gowder on his 131st Birth Anniversary at NCMS Camous, Ooty. She also planted a tree sapling on the occasion.

NCMS Campus named after Rao Bahadur HB Ari Gowder

Rao Bahadur (Hubbathalai Bellie Gowder) ARI GOWDER, was the greatest leader of the Badaga tribal community so far. Apart from being the first Badaga graduate, MLA & MLC from British days, leading the Indian Contingent to World Scouts Jumboree in 1933 at Budapest, Hungary, established the Nilgiris Cooperative Marketing Society (NCMS) in 1935 at Ooty and Mettupalayam to save the innocent farmers, especially the Badaga pototo & vegetable growers, from the exploits of middlemen and traders.

(04 Dec 1893 – 28 Jun 1971)

Rao Bahadur Ari Gowder bought about six acres of land with his own money and efforts in early 1930s, now worth hundreds of crores of rupees, in the main area in Ooty, In the branch at Mettupalayam, rooms were built near the NCMS complex for the comfort and stay of farmers going to Mettupalayam to sell their produce. He remained as the President of NCMS till his death in 1971.

After consistent request from the public, especially the Badaga Desa Party Founder Leader Manjai Mohan, the NCMS & District authorities have named the Campus as Rao Bahadur H B Ari Gowder Campus,

Rao Bahadur H B Ari Gowder’s 131st Birth Anniversary is being celebrated on 4th December 2024

Sholur G Raman’s New Badaga Song

Sholur G Raman’s New Badaga Song

Sholur G Raman, who is gifted with a golden voice, is a great singer of many Badaga/Badugu songs that have remained as top notch over the years. Neelagiri Naakkubetta & Melekerioge are some of those ever green songs by Sholur G Raman.

His Latest song Badugu Desa is an excellent song which is making waves in YouTube. With music composed by Milithen (Miden) Ravi Viswanathan, edited by Bojaraj at Bugiri Music Studios, Ooty, Video & AI by Dheebarna, backing vocals by Lavanya (Kappachi) and Vanaja (Nedugula). Dedicated to Rao Bahadur Ari Gowder, Badugu Desa song is proudly presented by Wing Commander Bellie Jayaprakash.

We wish Sholur G Raman and his team a great success

More than a MILLION hits for our website https://badaga.co

More than a million hits for our website…. 1,20,000 and counting

Started as a hobby but now it is a passion. This website, when started a couple of decades ago, was the second website about Badagas. At that time, I had taken Premature (Voluntary) retirement from Indian Air Force and felt that there was not enough and correct information about our community, the Badagas of the Blue Mountains.

A small community of about 200,000 people that has got such great traditions, customs, culture and an unique language was not being presented to the world with the correct perspective, especially the origin and language.

As I went deeper into various aspects, I was amazed that there is so much to learn and rejoice. Hence my claim & conviction that what we know about Badagas is much less than what we do not know about them.

Over a period of time, visitors to this website grew steadily, gratifying to note that many of the hits are by young Badagas, spread around the world. Averaging about two hundred hits a day.

Now our website has crossed the mile stone of a million hits.

It is with folded hands, I would like to express my gratitude to you all. A big thank you!

  • Wing Commander Bellie Jayaprakash

T Rangaiah, a great Badaga Leader

Mr. T Rangaiah

(13 Mar 1941 – 12 Sep 2024)

Rangaiah was a soft spoken and well known Badaga leader from Kothiben Village, near Bengal Mattam. He had held many important positions and has done a lot for the people of Nilgiris, specially Badagas. I had known him personally and found him to be very knowledgeable, humble and unassuming. He had shared many anecdotes about Badagas and Rao Bahadur HB Ari Gowder. He graduated from Madras Christian College, Chennai.

In his sad demise on 13 Sep 2024, we have lost a great Badaga Leader.

At the funeral, people from various walks of life, be it Badagas from the surrounding villages of Kothiben & Kundah, UPASI, Tea Board, Medical field, mentioned about his contribution to all.

Our deep condolences to Harmesh, Jithender, Deena, Jeffery and other family members.

May his soul Rest In Peace !

(Wg Cdr Bellie Jayaprakash)

Young Badaga Association

Young Badaga Association (YBA), located at Ooty can play an important role to high light the unique culture, traditions and hospitality of Badagas of the Blue Mountains In the Nilgiris by representing ALL eligible Badagas, both men and women.

YBA, being located in a prime place, near the Breek’s School, with a big hall, can bring out the cultural heritage of this indigenous and tribal community in many ways in our tourist destination.

Mr. K R Sankaran, YBA Manager, from Karapillu Village informs me that YBA is all set to come out in a New Avatar very soon after resolving all the problems that had given a bad image to this association earlier.

YBA Office contact number is (0423) 2442358

We wish YBA all success.

Wing Commander Bellie Jayaprakash

நீலகிரி – திரு.H.B .ஆரிகவுடர் அவர்கள் நினைவு தினம். ஆட்சியர் மரியாதை செலுத்தினார் – தமிழக குரல் – நீலகிரி

https://nilgiris.tamilagakural.com/2024/06/hb.html?sc=1719731683820&m=1#c3383699475674929880

Rao Bahadur HB Ari Gowder

Rao Bahadur HB Ari Gowder 53rd Death Anniversary

Rao Bahadur HB Ari Gowder

(4 Dec 1893 – 28 Jun 1971)

Remembering with love, respect and reverence !

Times Of India 28 Jun 2024
Nilgiris Collector Ms. Aruna

நீலகிரி கூட்டுறவு சங்கத்தை உருவாக்கிய ஆரிகவுடர்… 53வது ஆண்டு நினைவஞ்சலி நிகழ்வு... tamil.news18.com/

நீலகிரி மாவட்டம் ஊட்டியில் கூட்டுறவின் தந்தை எனப் போற்றப்படும் H.B. ஆரிகவுடரின் 53ஆம் ஆண்டு நினைவு தின நிகழ்வு நேற்று நடைபெற்றது.

ஆரிகவுடர் நீலகிரி மாவட்டத்தில் குன்னூர் தாலுக்காவில் உள்ள உபதலை என்னும் ஊரில் 1893ஆம் ஆண்டு டிசம்பர் 4ஆம் தேதி பிறந்தார். ஆரிகவுடரின் தந்தை H.J.பெள்ளிகவுடர் தான் யுனெஸ்கோவால் “பாரம்பரிய புகைவண்டி” என அங்கீகரிக்கப்பட்ட நீலகிரி மலை ரயிலுக்காக, குன்னூர் முதல் ஊட்டி வரை தண்டவாளம் அமைத்த ஒப்பந்ததாரர் ஆவார்.

சந்தைப்படுத்துதல் முறையை முதன்முதலில் கூட்டுறவுத் துறையாக உருவாக்கிய ஆரிகவுடர் இந்தியக் கூட்டுறவு அமைப்பில் சந்தைப்படுத்துதல் துறையின் தந்தையாக விளங்குகிறார். குறிப்பாக மலை காய்கறிகள் விவசாயம் செய்யும் விவசாயிகளுக்கான விளைப்பொருட்களைச் சந்தைப்படுத்திட இன்று கோடிக்கணக்கான ரூபாய் மதிப்புடைய ஊட்டி மற்றும் மேட்டுப்பாளையம் பகுதிகளில் என்.சி.எம்.எஸ் என்று போற்றப்படும்,
நீலகிரி கூட்டுறவு விற்பனை சங்கத்தினை நிறுவியவரும் இவரே ஆவார்.

இந்நிலையில் இன்று ஆரிகவுடரின் 53ஆம் ஆண்டு நினைவுநாள் ஊட்டி என்.சி.எம்.எஸ் வளாகத்தில் நேற்று நடைபெற்றது. இந்நிகழ்வில் மாவட்ட ஆட்சியர் அருணா, கூட்டுறவு சங்க நிர்வாகிகள் மற்றும் அதிகாரிகள் என பலரும் பங்கேற்றனர்.

தினமலர் – ஜூன் 29, 2024 

ராவ்பகதுார் ஆரிகவுடரின் 53வது ஆண்டு நினைவு நாள்

ஊட்டி:ஊட்டியில் என்.சி.எம்.எஸ்., நிறுவனர் ராவ்பகதுார் ஆரிகவுடரின், 53வது ஆண்டு நினைவு நாள் அனுசரிக்கப்பட்டது.

ஆரிகவுடர் நினைவு விழா குழு நிர்வாகி, படுக தேச பார்ட்டி நிறுவனர் மஞ்சை மோகன் தலைமை வகித்தார். ஊட்டி ஊராட்சி ஒன்றிய தலைவர் மாயன் என்.சி.எம்.எஸ்., முன்னாள் தலைவர் கண்ணபிரான் ஆகியோர், முன்னிலை வகித்தனர்.

மாவட்ட கலெக்டர் சிறப்பு விருந்தினராக பங்கேற்று, என்.சி.எம்.எஸ்.,வளாகத்தில் நிறுவப்பட்டுள்ள ஆரிகவுடர் சிலைக்கு மாலை அணிவித்து, மலரஞ்சலி செலுத்தினார். தொடர்ந்து, ஆரி கவுடரின் தங்கை மகன் ஜெயப்பிரகாஷ் மற்றும் தாரா ஜெயப்பிரகாஷ் ஆகியோரை கவுரவித்தார்.

இதில், முன்னாள் நாக்குபெட்டா தலைவர் அய்யாரு, விவசாய சங்க செயலாளர் ரங்கசாமி, கூட்டுறவு துறை இணைப்பதிவாளர் தயாளன், என்.சி.எம்.எஸ்., மேலாண்மை இயக்குனர் முத்துக்குமார் ஆகியோர் அஞ்சலி செலுத்தினர்.

Thanks to Dinamani, Dinamalar – June 29, 2024

நீலகிரி – திரு.H.B .ஆரிகவுடர் அவர்கள் நினைவு தினம். ஆட்சியர் மரியாதை செலுத்தினார் – தமிழக குரல் – நீலகிரி

https://nilgiris.tamilagakural.com/2024/06/hb.html?

Information and photos – Courtesy Manjai Mohan

.

Old Prayer of Porangaadu Seemay

பொறங்காடு சீமெயினரின் புராதன பிரார்த்தனை

தலெமலெ சீமெந்த
எல்லெ மலெ அசெகு
நாக்குபெட்ட நெடுபெட்டகு
நீலகிரிய நிதிபெட்டக
கர்த்த ஹெரயோடய்யக
எலெ கண்ணாடி, ஜுய்யி கிண்டி,
ஜெ 0கண்டெ, எரெசி மக்கிரி ஹொத்து
சரண மாடிநெயொ

மேற்கண்ட பிரார்த்தனையைத் தவறாகப் புரிந்துக்கொண்டு, தலெமலை யிலிருந்து படகர் நீலகிரிக்கு வந்ததாகப் பழைய மேற்கத்திய குறிப்புகளில் சொல்லப்பட்டு வந்தது. மேற்கண்ட சுலோகத்தின் சரியான மொழிபெயர்ப்பு கீழ்க்கண்டதாகும்.
தலெமலெ (தெங்குமொரஹாட மலைத்தொடர்) சீமெ முதல், எல்லெ மலெ (கூடலூர்)
வரையிலும் (அசெகு) நெடிதுயர்ந்துள்ள நாக்குபெட்ட என்னும் நீலகிரி நிதிபெட்டாவைக்
காக்கும் ஹெரயோடய் யாவுக்கு எலெ கண்ணாடி, ஜுய்யி கிண்டி, ஜெ 0கண்டெ, எரெசி மக்கிரி கியனவற்றைச் சுமந்து சென்று சரணமடைகின்றோம்.
ஹெரயோடய்ய என்றால், நம்மை பெற்றெடுத்த, நம்மை உடைமை யாகக் கொண்ட முன்னவன் என்பது பொருள். இதே போன்று ஹெரோமாசி என்றால் நம்மைப் பெற்றெடுத்த முன்னவள்என்பது பொருள். ஹெரோமாசி என்பது சுருங்கி மாசி (ஈரமாசி என்று இன்றைய காலங்களில் அழைக்கப்படுபவர்) என்றுள்ளது. ஆனால் இவர்களைத் தம்பதியராகக் கொள்ளுதல் தவறு.
ஹெரோ-து என்பதற்குப் பெற்றெடுத்தல் என்பது பொருள் என்தனை அறிவோம். பிறை
உடையோன் என்ற தமிழ்ப் பதத்திற்கும், பெற்றெடுத்தல் என்ற படகப் ருண்மைக்கும்
எந்தவித தொடர்பும் இல்லை என்பது குறிக்கற்பாலது.

பி. கே மல்லி, கோத்தகிரி