Tag Archives: badaga

‘Kurinji – Nilgiris’ by the famous photojournalist Raghu Joghee

‘Kurinji – Nilgiris’ by the famous photojournalist Raghu Joghee

Raghu Joghee from Yedapalli Hatti and is personally known to me. He is simple, humble but a great person. He is actively involved in promoting for Badaga Tribal status along with Ganesh Ramalingam. – Wg Cdr JP

Shared from http://www.behance.net

( KATTAE-HU / KURINJI / STROBILANTHES )

The village of Kattae-bettu, nestled in the Nilgiri Hills of Southern India, holds a name deeply intertwined with the natural world and the cultural heritage of the indigenous Badaga community.

The etymology of “Kattaebettu” is derived from “Kattae Hu Bettu,” a phrase that directly

references the unique and ephemeral Strobilanthes kunthiana flower, commonly known as Kurinji or Neelakurinji. This rare bloom, which blankets the hills in a vibrant purplish-blue hue once every twelve years, has profoundly influenced the Badaga people’s traditions, calendar, and sense of place.

The Kurinji Flower and its Significance

The Badaga community, an indigenous group primarily residing in the Nilgiri Hills, the Kurinji flower is more than just a beautiful plant; it is a significant marker of time and a symbol deeply embedded in their cultural fabric. The twelve-year flowering cycle of the Kurinji has historically served as a natural calendar for the Badagas, influencing their agricultural practices, social events, and even their oral traditions.The blooming of the Kurinji signifies a period of renewal and abundance, often associated with specific rituals and celebrations within the community.

Kattaebettu: A Name Rooted in Nature

The name “Kattaebettu” is a testament to this profound connection.”Kattae Hu Bettu” can be broken down to understand its meaning: “Kattae” likely refers to a specific type or characteristic of the flower or its growth, “Hu” means flower in Badaga and other Dravidian languages, and “Bettu” signifies a hill or mound. Therefore, “Kattaebettu” can be interpreted as “the hill of the Kurinji flower” or “the place where the Kurinji flowers bloom.” This naming convention is common among indigenous communities, where geographical features are often named after prominent flora or fauna, reflecting their intimate knowledge and reverence for their environment.

Cultural Influence on the Badaga Community

The influence of the Kurinji flower extends beyond the naming of a village. For the Badaga community, the cyclical blooming of the Kurinji has been integrated into their oral histories, folk songs, and traditional knowledge systems. Elders often recount stories and prophecies linked to the flower’s appearance, and its bloom is sometimes associated with specific agricultural cycles or even significant historical events within the community,

Image may contain: outdoor, tree and grass

Image may contain: outdoor, sky and flower
Image may contain: tree, outdoor and flower
Image may contain: plant, flower and outdoor
Image may contain: outdoor, tree and sky
Image may contain: tree, outdoor and mountain

BADAGA SCRIPT – BADAGA BARAE

BADAGA SCRIPT – BADAGA BARAE

(This article was written in 2008/2019. I am adding a separate post on the Badaga script developed by Kadasolai Yogesh Raju, which has a wider acceptance. In that post I have mentioned about how to install his script/fonts in the system and use it – Wg Cdr JP}

It has always been felt that for a language to survive, it should have its own script. It cannot remain only as a spoken language for long. But of course, the script need not be peculiar and specific one pertaining to that particular language.

So too is the necessity of a script for Badaga. Many have attempted to achieve this objective with various degrees of success. But unfortunately, to my knowledge, no records exists, if any. I am no expert on phonetics or languages or much less innovating an unique script. But the urge to have a separate script has convinced me that it is very much possible to ‘ADOPT’ an existing script and ‘ADAPT’ it to Badaga language.

Three languages/scripts come to mind straight away – Tamil, English and Kannada. Tamil – because a majority of us know how to speak and write due to the simple fact that we belong to Tamil Nadu, English – since most of us choose to learn as well as put our children in English medium schools and Kannada – due to the fact that Badaga is more akin to Kannada than any other language [though I firmly beleive that Badaga is a separate language on its own merit and not a dialect of Kannada].

But when trying to choose a script for Badaga, Kannada script is ruled out for the basic reason that most of us do not know the language or familiar with the script and no scope to learn it in our schools in the Nilgiris. Hence the choice between Tamil and English. Badaga ,like many other Indian languages, has very definitive and distinctive sounds/words [I do not know the exact English equivalent] that distinguishes one word from another. Even a small change in pronunciation could result in an entirely different meaning in Badaga. For example,a subtle change in context of the word ‘BAE [bay]’ could mean mouth, bangle, lentil, crop etc. Bella [jaggery] or BeLLa [ a male name] are two entirely different things. So are ‘kallu – stone’ and ‘KaLLu – a drink’. So, what could or should be the choice?

In Tamil script we cannot differentiate ‘K’ from ‘G’ or ‘T’ from ‘D’. This makes a huge impact when Badaga words are written in Tamil script. ‘Gaasu – potato’ is totally different from ‘Kaasu – coin, remove’. Or ‘Ettu – eight’ and ‘Eddu – getup’. Another drawback could be the absence of ‘Ha’ in classical Tamil. On the other hand, in English, we cannot clearly bring out the difference of ‘na’ from ‘Na’ [anna – food, aNNa- elder brother] or ‘halli – lizard’ from ‘haLLi – name, village’. ‘Kalla – a male name’ sounds the same as ‘ kaLLa – a thief.

Yes, it is indeed a little tricky to choose between Tamil and English. But, taking into consideration the younger generation who are going to be the future hope and the irrefutable fact that they are all more familiar with English than Tamil, the choice is English. Keeping in mind the successful adaptation of English script for Malay language (Malaysia) I would plump in for English. With a few minor modifications to overcome the grey areas mentioned above, English script can be easily used in Badaga.

Remember Devanagiri (Hindi) is the script for Nepali. The ‘minor’ modifications that can be undertaken to overcome the drawbacks I referred above could be by using an extra ‘a’ – thus milk can be written as ‘haalu’; ‘dhadi – stick’ can be different from ‘dhaadi – beard’. So on and so forth. We may use ‘capital’ letters to differentiate between ‘bella and beLLa’ as I have done above.What if a complete sentence is in capital letters ? – We may use ‘bold’ letters or underline the words to give the emphasis. Innovative use of – ‘ – [apostrophe] can bring out the difference between “soppu – green ” and “so’ppu – soap” or “kodi – flag” and “ko’di – crore”.

It is said that Indians [read Badagas] will reject 50% of anything without even hearing it, another 50% without understanding it; and if ‘anything is left behind they reject it just for the sake of rejecting it. Like what is happening in many hattis with ‘young gowdas’ ruling the roost.

BUT, ALL YOU TRUE BADAGAS – LET US START SOMEWHERE TO HAVE A SCRIPT FOR OUR LANGUAGE. IMPROVEMENTS AND INNOVATIONS CAN FALLOW. IF MICROSOFT CAN ACCEPT BADAGA AS AN UNIQUE LANGUAGE , THERE MUST BE SOMETHING . SARI THAANE?

<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>><><><><><><><><><><>

Badaga in English Script


numbers.jpg

How the numbers are mentioned in various South Indian Languages is given below. This is from the :WWW -> NET : What I am trying to highlight is the use of English script !?

numbers.jpg

For numbers in more than 5000 languages go to zompist.com

Another Interesting Link -> Badaga language Totally Explained

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

BELLE BENGUVE – GARLIC [in whatever language you say, is always good for health – though may not be for “LOVE”]

Notice : belle[white] is written as be!!e at the end
Sanskrit लशुन laśuna yields Hindi लहसन lahsan,
Urdu لہسن lahsan (but also سیر sīr from Persian), Nepali लसुन lasun, Marathi लसूण lasūṇ,
Bengali রসুন rasuna, Gujarati લસણ lasaṇa,
Oriya ରସୁଣ rasuṇa, Punjabi ਲਸਣ lasaṇ, Konkani लोसुण losuṇa.
Tamil has வெள்ளைப்பூண்டு veḷḷaippūṇṭu ‘white herb’, less commonly வெள்ளுள்ளி veḷuḷḷi,
like Malayalam വെളുത്തുള്ളി veḷuththuḷḷi and
Kannada ಬೆಳ್ಳುಳ್ಳಿ beḷḷuḷḷi ‘white onion’, and வெள்வெங்காயம veḷvengkāyam,
like Badaga beḷḷe benguve ‘white onion’.

Sanskrit लशुन laśuna yields Hindi लहसन lahsan, Urdu لہسن lahsan (but also سیر sīr from Persian), Nepali लसुन lasun, Marathi लसूण lasūṇ, Bengali রসুন rasuna, Gujarati લસણ lasaṇa, Oriya ରସୁଣ rasuṇa, Punjabi ਲਸਣ lasaṇ, Konkani लोसुण losuṇa. I wanted to include a choice quote from The Bower Manuscript (better description in this review of Hoernle‘s publication) on the Origin (and folk etymology) of Garlic (quoted in English in The Book of Garlic from an article by von Strubing in Ernährungsforschung), but even the inexpensive Indian edition is a bit steep. So if I manage to track it down, it can be part of the next garlic post. Tamil has வெள்ளைப்பூண்டு veḷḷaippūṇṭu ‘white herb’, less commonly வெள்ளுள்ளி veḷuḷḷi, like Malayalam വെളുത്തുള്ളി veḷuththuḷḷi and Kannada ಬೆಳ್ಳುಳ್ಳಿ beḷḷuḷḷi ‘white onion’, and வெள்வெங்காயம veḷvengkāyam, like Badaga beḷḷe benguve (வெள்ளெவெஙுவெ?) ‘white onion’.
The above interesting piece is taken from ->
http://polyglotveg.blogspot.com/2007/03/garlic.html#rest
<^><^><^><^><^><^><^><^><^><^>
As far as the English script used to show Badaga, I am giving below two examples of 1) the UCLA Phonetics Laboratory [for over half a century, has collected recordings of hundreds of languages from around the world, providing source materials for phonetic and phonological research] and 2) Prof.P Hockings ,From the UCLA Phonetics Lab Archive

(The unicode entry tool was developed by the Linguist List. To obtain it for use in other web pages click here)

EntryBadagaEnglish
(Note on transcriptions: rhoticity (e.g. i˞, e˞, etc. ) indicates half-retroflexion; underdot (e.g. ị, ẹ, etc. indicates full retroflexion)
1noːdisease
2pọːscar
3tọːbuffalo pen / cattle pen
4mo˞e˞sprout, shoot of plant
5ho˞e˞water course
6ko˞e˞carrion
7ka˞e˞weed
8a˞e˞tiger’s den
9kọːgaa type of measure
10ạːeto measure
11kaːsucoin
12ha˞ːsuto spread out
13kạːʃuto remove
14beːmouth
15be˞ːbangle
16bẹːbanana plant
17i˞ːụseven
18to drag
19hu:flower
20hụworm
21hụːytamarind
22ụychisel
23huyto strike
24kaeunripe fruit
25paːimat
26beːmouth
27be˞ː (pharyngealized)bangle
28bẹː (retroflexion)banana
29kaːsucoin
30háːsu (pharyngealized)spread out
31kạːʃu (pharyngealized)take off clothes
32aːeto measure
33a˞e˞tiger’s den
34no˞ːsickness
35poːscar
36tọːbuffalo pen
37ko˞e˞dead body
38huːflower
39hu˞ːworm
40huyto strike
41hu˞ytamarind
42ụychisel

See for more details : http://archive.phonetics.ucla.edu/Language/BFQ/bfq_word-list_1992_03.html

Research on Badaga

I found this interesting article, by Prof: Peter Ladefoged in the net. Is it not fascinating that so much research has been done on our language ?

Peter Ladefoged Languages index

Badaga is a Southern Dravidian Language (Tamil-Kannada branch) spoken by approximately 250,000 people in the Nilgiris hills in Southern India. There are several dialects, only the most conservative having the complete set of contrasts illustrated here.

>Badaga has five vowels /i e a o u/ , all of which can be contrastively half and fully retroflexed.

Half retroflexed vowels are indicated by the diacritic for rhotocity :[a~], fully retroflexed vowels with a subscript dot [a]


This is how Prof: P Hockings depicts the Badaga Words in English script

http://books.google.com/books?id=ykNYExBRIpgC&pg=PA10&ots=lxSXekODAu&dq=badaga+proverbs&sig=q2apINOE0mMtJdmEPzJPaBnyrs8#PPA54,M1

Some more thoughts on adopting English script for Badaga

Picking up from what Prof.Paul Hockings has mentioned – rather the unicode[?] used – in the example shown here from his book Counsel from the Ancients: Study of Badoga Proverbs, Prayers, Omens and Curses (page 54. Outline of Badaga Language – 2.1.2 Vowel Contrasts ) , I am suggesting a simple and straight forward work around.

Image

The words ‘to stand’ & ‘paddy’ are written as ‘nillu & nellu’ . No problems with that.

But ‘whistling’ & ‘to cook’ are written as ‘bi:su & be:su’ . My suggestion is use ‘beesu & baesu’ as they are pronounced.

(FootBall is FUTBAL and Photo is Foto in some languages that go by the pronounciation and thus making it easy).

‘To wander’ ‘suttu’ is used. But to me ‘suttu’ sounds more like ‘to burn’ . I would suggest ‘suthu’ for wandering. [ ‘SUTHUGAL or SUTHUKAL’ sounds familiar, is it not?]. Same thing for ‘property’ – ‘sothu’ ‘ instead of ‘sottu’ which sounds more like ‘sottu’ – ‘drop’ .

To blow ‘oodu’ – udu’ sounds and looks better than ‘u:du’ and ‘odhu’ instead of ‘o:du’ which to a novice like me is ‘run’ or ’tile’ – ‘odu’ .

‘To shine’ – it could be ‘michu’ instead of ‘miccu and ‘muchu’ instead of ‘muccu’ for covering. ‘Muccu’ sounds or looks more like ‘mukku’ – to gobble or swallow .

‘hennu’ [ ‘girl’ ] could be written as ‘heNNu’ [girl] and ‘hannu’ as ‘haNNu’ to bring out the emphasis on ‘N’.

‘nadu’ for ‘middle’ or plant is OK but for ‘country’ it could be ‘ naadu ‘ than ‘na:du’ .

Similarly, my suggestion : – for ‘now’ – ‘ ‘eega’ , ‘bamboo’ – ‘oede’ , ‘village’ – ‘ooru’ ‘

The main and only creteria should be the ease of use and understanding and yes, without the use of , what I would like to term as, ‘dots’ and ‘quotes’.

(I would like to repeat that I am no expert on languages and no intention is implied to hurt the purists and followers of UNICODE etc]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Wing Commander Bellie Jayaprakash B.E.(GCT,Madras Univ).,M.B.A (FMS, Delhi Univ)
Contact : bjaypee@gmail.com
belliejayaprakash©2024

NCMS Campus named after Rao Bahadur HB Ari Gowder

Rao Bahadur (Hubbathalai Bellie Gowder) ARI GOWDER, was the greatest leader of the Badaga tribal community so far. Apart from being the first Badaga graduate, MLA & MLC from British days, leading the Indian Contingent to World Scouts Jumboree in 1933 at Budapest, Hungary, established the Nilgiris Cooperative Marketing Society (NCMS) in 1935 at Ooty and Mettupalayam to save the innocent farmers, especially the Badaga pototo & vegetable growers, from the exploits of middlemen and traders.

(04 Dec 1893 – 28 Jun 1971)

Rao Bahadur Ari Gowder bought about six acres of land with his own money and efforts in early 1930s, now worth hundreds of crores of rupees, in the main area in Ooty, In the branch at Mettupalayam, rooms were built near the NCMS complex for the comfort and stay of farmers going to Mettupalayam to sell their produce. He remained as the President of NCMS till his death in 1971.

After consistent request from the public, especially the Badaga Desa Party Founder Leader Manjai Mohan, the NCMS & District authorities have named the Campus as Rao Bahadur H B Ari Gowder Campus,

Rao Bahadur H B Ari Gowder’s 131st Birth Anniversary is being celebrated on 4th December 2024

Badaga Dictionary

A lot of young friends who visit this website ( truly humbled and thrilled that there are more than 627,000 hits – JP) ask me whether there are any books to 1) learn Badaga language and on 2) Badaga Dictionary.

There are some books on Badaga Language and you can find the list on the page ‘Books on Badaga .

Prof.Paul Hockings
Christiane Pilot-Raichoor

 Prof.Paul Hockings has brought out ‘A Badaga English Dictionary‘ way back in 1992 along with (late) Christiane Pilot-Raichoor.

Some pages from this book are given below.

See A Badaga _ English Dictionary 

 

Prof.Paul Hockings informs me that the book A Badaga – English Dictionary was published in 1992, and is 865 pages long. Moreover the fully revised expansion of it is now ready for publication, and will be about 1000 pages long. A shorter and cheaper Student Edition is also planned (13 Feb 2019)

Another very useful and in my opinion a great source of interesting information on Badagaru Dhoddaru Shloka (proverbs) along with dictionary is
Counsel from the Ancients: A Study of Badaga Proverbs, Prayers, Omens and Curses

I understand that Nelikolu Trust is bringing out a Badaga – Tamil – English (authored by Dr.Haldorai) soon. It must be very interesting since Tamil, understood by many Badagas, is included.

 

Deepak from Nanjanaadu writes …

Deepak from Nanjanaadu

Sir, I used to mail you 4 to 5 years back. My father is in Army[Subedar Major].I wanted to ask you is there any translation of the book – “History of Hethey Amman“, either in English or if possible in Hindi.

Then sir, I am really happy to see your interest towards our community.Really it  feels good to see such an interest and effort.Hope this effort will try to reveal the feelings that we teens have towards our community. Visiting the site after so many years it feels as if it is your obsession.Please don’t let this obsession get dormant.We youngsters actually need someone to tell our identity and tell us who we are.

Hello Deepak, I am very glad and feel thrilled to see your email. Unfortunately, there is no translation of the booklet on Hethey in English or Hindi.

I feel extremely happy that this website and its contents make youngsters like you to learn about us, ‘tell our identity and tell us who we are‘ as you have beautifully put it. As I keep repeating, ‘there is plenty to learn and know about ‘Badagas, the beautiful people of the Blue Mountains‘.

My motivation to keep going with this website is due to the encouraging words like yours. Thank you very much. – Wg Cdr JP

Badaga Origin

This article is reproduced due to readers request

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Many mistakenly claim that Badaga Origin is nothing but Badaga migration from Mysore  [now in Karnataka state] during Tipu’s time only because of  the name Badaga (meaning northerner). It is very debatable. Unfortunately many Badagas have believed it in the absence of any convincing and conclusive evidence to the contrary. But the latest revelations and links about the language, especially from the epics and writings during the Tamil Sangam period tell a totally different story (see below).

Portrait of Tipu Sultan once owned by Richard ...

I am firmly of the view that our history is much older- may be a thousand years or more older – and my initial ‘research’ confirms that. There is a lot written about the migration from Mysore theory by many anthropologists, researchers and others. For obvious reasons, most of them are/were ‘outsiders’ – like the early European missionaries and British. The one person who has done a lot to highlight about Badagas, in 1960s, Prof.Paul Hockings has chosen to go along with his predecessors in concluding that since Badaga means north[ner], they have migrated from southern  Mysore  during Tipu Sultan’s rule over Mysore to avoid being forcibly converted to Islam. Also sited in support of migration is the resemblance/similarity of Badaga (language) to Haleya [old] Kannada.

But, B.Balasubramaniam, a highly educated Badaga, in his book“ Paamé ” – The history and culture of the Badagas of the Nilgiris, feels that Badagas migrated from Southern Karnataka [then Mysore State] about 700 years back, much before Tipu’s time, around 1311 AD during the plundering raid of Malik Kafir.

  I am, also, firmly of the view that it is possible that Badagas have lived in the Nilgiris for thousand of years like the Thodas [Thodhamaru ] or Kothas [Kotharu] and migration theory is an attempt by historians and anthropologists to explain away a ‘historical puzzle’.  The mystery of migration needs to be solved once and for all.

What we DO NOT know about Badagas is more than what we know about them. Such is the mystery of Badaga Origin. Read the complete article here